Volume 78, 2026
DOI: 10.18422/78-2726
© Göttingen University Press

Ovid Void 20

Maria Stepanova

Eugene Ostashevsky

20. (Maria Stepanova)

Я, письмо того, кто боится собственной подписи,

В город, в котором ему запрещено проживание,

К тому, кто боится названным быть по имени,

Запечатанное печаткой с мифологическим сюжетом,

Каким – на всякий случай не скажу,

Содержащее то, что ты уже знаешь,

И просьбы о том, чего ты не сделаешь,

И напоминания о стёртых воспоминаньях.

Сломаешь печать – а там пусто, понимающему хватит.

Разреши тому, что устало идти и плыть и снова идти,

Побыть за вашим столом молча.

20. (Eugene Ostashevsky)

I am the letter of a sender afraid of the sight of his own name.

Off to a population center where he is not admitted among the numbered.

To a recipient afraid to be named under these circumstances.

I am sealed with a seal whereon you see a mythological scene.

What the scene is I forbear disclosing because you never know.

You do know my contents already.

My contents contain pleas for you to do what we all know you will not do.

They also contain reminders of memories that are eroded, erased,
or expunged.

When you break open the wax, you will discover nothing, which is
enough for the wise.

Please permit the one who is tired of being conveyed past many peoples
and over many seas

To sit at your table without saying a word.

Acknowledgements

from Maria Stepanova, Ovid Void, free translation by Eugene Ostashevsky (World Poetry Books,  2025).

About the authors

Maria Stepanova is a poet, essayist, and novelist. She was born in Moscow but currently resides in Berlin. Her novel In Memory of Memory (English translation published by New Directions and Fitzcarraldo) won the Prix du Meilleur livre étranger and was shortlisted for the International Booker Prize. Awards for her poetry include the Leipzig Book Prize for European Understanding.

Eugene Ostashevsky is a poet and translator whose writing is described as “translingual” because of its focus on linguistic multiplicity and interference. His latest poetry collection, The Feeling Sonnets (Carcanet / NYRB Poets, 2022), examines the effects of speaking a non-native language on emotions, parenting, and identity. An earlier book, The Pirate Who Does Not Know the Value of Pi (NYRB Poets, 2017), discusses communication difficulties between pirates and parrots. Translated into German by Uljana Wolf and Monika Rinck as Der Pirat, der von Pi den Wert nicht kennt (KookBooks, 2017), it won the 2019 Preis der Stadt Münster für Internationale Poesie. He first moved to Berlin as a fellow at the 2013 DAAD Berliner Künstlerprogramm.

This work is licensed under Creative Commons Attribution 4.0 International.